よくある質問(FAQ)
Lingua Translate は、QRコードを使って
スタッフ(Host)とお客様(Guest)の会話をリアルタイムで多言語翻訳するサービスです。
導入をご検討中のお客様から、よくいただくご質問をまとめました。
Q1. どのようなサービスですか?
A.
Lingua Translate は、QRコードを使い、お客様とスタッフの会話をリアルタイムで多言語翻訳するサービスです。
- お客様(Guest)はスマートフォンで質問
- スタッフ(Host)は日本語で回答
- 双方に自動翻訳された内容が表示されます
アプリのインストールや特別な機器は不要です。
Q2. 英語以外の言語にも対応していますか?
A. はい、対応しています。
以下の言語をはじめ、多言語に対応しています。
- 日本語
- 英語
- タイ語
- 中国語(簡体字・繁体字)
お客様のスマートフォンの設定言語を自動判別して画面を表示します。
一覧にない言語の場合でも、画面表示は英語になりますが、翻訳自体はその言語で行われます。
Q3. QRコードは言語ごとに分ける必要がありますか?
A. いいえ、お客様(Guest)は1つのQRコードだけで運用できます。
言語指定を行いたい場合のみ、URLの末尾に以下を付加してください。
- 日本語:
&lang=ja - 英語:
&lang=en - タイ語:
&lang=th - 簡体字:
&lang=zh-CN - 繁体字:
&lang=zh-TW
通常は、言語指定なしで問題ありません。
Q4. どんな機器が必要ですか?
A. 特別な機器は一切不要です。
- お客様:スマートフォン
- スタッフ:PC / タブレット / スマートフォン
既存の設備でそのままご利用いただけます。
Q5. スタッフは日本語だけで対応できますか?
A. はい、日本語のみで対応できます。
スタッフは日本語で入力し、お客様には自動翻訳された内容が表示されます。
語学スキルや翻訳アプリ操作は不要です。
Q6. 定型文(あらかじめ登録した文章)は使えますか?
A. はい、定型文機能をご利用いただけます。
- 1定型文あたり最大1,000文字
- roomごと・Hostごとに最大50件まで登録可能
毎回同じ案内文や商品説明、会社案内、研修内容などを登録しておくことで、
正確で統一されたメッセージを効率よく伝えることができます。
Q7. テーブルプランとはどのようなプランですか?
A.
テーブルプランは、飲食店などでテーブル単位(room単位)に会話を管理するプランです。
- テーブルごとにQRコードを設置
- 各テーブルの会話を独立して管理
- 複数テーブルを同時に運用可能
飲食店での利用を想定したプランですが、イベント・窓口対応などにも応用可能です。
Q8. テーブルプランと他プランの違いは何ですか?
A. 主な違いは「会話の管理単位」です。
- テーブルプラン:room(テーブル)単位で会話を分離・管理
- その他プラン:1拠点・1受付などでの利用を想定
テーブルプランでは、担当者(Host)単位で定型文を最大50件まで登録でき、
料理説明やおすすめ案内など、飲食店でのサービス向上に特化しています。
Q9. 他のテーブルの会話内容が見えてしまうことはありませんか?
A. ありません。
テーブルプランでは、各テーブル(room)ごとに通信が完全に分離されています。
- 他テーブルの質問・回答は表示されません
- お客様同士の会話が混ざることはありません
安心してご利用いただけます。
Q10. お客様(Guest)は会話の履歴を保存できますか?
A. はい、保存できます。
スタッフ(Host)が案内を終了した後、お客様は案内履歴をメールで自分宛に送信できます。
- 観光案内
- 商品説明
- 研修・説明会
後から見返せることで、理解度・満足度の向上につながります。
Q11. スタッフ(Host)側でも履歴は残せますか?
A. はい、残せます。
スタッフ側でも会話履歴を確認できるため、
よくある質問の把握や案内内容の改善、
定型文の見直しなど、サービス品質の向上に活用できます。
Q12. 翻訳文字数に上限はありますか?
A. プランごとに月間の「料金込み翻訳文字数」が設定されています。
- 上限以内:追加料金なし
- 超過時:従量課金
利用状況は管理画面で確認できます。
Q13. 飲食店以外でも利用できますか?
A. はい、以下のような用途にも活用できます。
- 観光案内所
- 宿泊施設
- イベント・展示会
- 企業研修・商品説明
- 医療・受付窓口
対面でのコミュニケーションが必要な場面で幅広く利用可能です。
Q14. 固有名詞が勝手に翻訳されてしまうことはありませんか?
A. 固有名詞は翻訳されないように設定できます。
Lingua Translate では、人名・地名・施設名・商品名などの固有名詞を翻訳から除外する機能を搭載しています。(*オプション機能)
これにより、意味が変わってしまう翻訳や、誤訳によるトラブルを防ぐことができます。
Q15. 固有名詞の翻訳除外はどのように使いますか?
A. 翻訳したくない単語を、特定の括弧で囲むだけです。
翻訳したくない固有名詞を [ ](角括弧) で囲むことで、その部分は翻訳されずに、翻訳辞書に登録した「英語表記」で相手に届きます。
例:
- 日本語 → 英語:
本日は[〇×温泉]へようこそ
↓
Welcome to [Maru Batsu Onsen] - 英語 → 日本語:
Please go to [Maru Batsu Onsen] after dinner.
↓
夕食後は[〇×温泉]へ行ってください。
※ 括弧は翻訳後も保持されるため、双方向で安心して使えます。
Q16. どのような単語に使うのがおすすめですか?
A. 次のようなケースで特に効果的です。
- 観光地名・施設名(例:温泉名、寺社名、ホテル名)
- 人名・団体名
- 商品名・ブランド名
- 会社名・部署名・工程名
- 専門用語や独自名称
特に、観光・飲食・企業案内など、正確さが求められる場面で有効です。
Q17. 登録や事前設定は必要ですか?
A. 事前に辞書登録が必要です。
辞書に対象となる語句の「日本語、英語表記」を登録する必要があります。
インポート機能がありますので、CSVファイルから一括登録も可能です。
Q18. 翻訳されないことで文章が不自然になりませんか?
A. 不自然にならないよう設計されています。
翻訳対象外の固有名詞は文中に自然に組み込まれ、前後の文章のみが適切に翻訳されます。そのため、意味が伝わりにくくなる心配はありません。
Q19. この機能はどのプランで使えますか?
A. すべてのプランでご利用いただけます。
固有名詞の翻訳除外機能は、Lingua Translate のオプション機能として提供しています。
Q20. なぜこの機能が必要なのですか?
A. 誤訳によるトラブルを防ぐためです。
固有名詞は自動翻訳によって意味が変わったり、別の単語として誤認識されることがあります。本機能により、案内ミス・誤解・クレームを未然に防ぎ、安心して多言語対応ができる環境を実現しています。
Q21. 導入までの流れを教えてください。
A.
- お問い合わせ
- ヒアリング
- room設定・QRコード発行
- 操作説明
- 利用開始
お問い合わせ
導入のご相談・お見積りは、下記フォームよりお気軽にお問い合わせください。
👉 お問い合わせフォーム